Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 2.74
Текст
анува̄дам ануктва̄ ту
на видхейам удӣрайет
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит
кутрачит пратитишт̣хати
на видхейам удӣрайет
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит
кутрачит пратитишт̣хати
Пословный перевод
анува̄дам — тему; ануктва̄ — не назвав; ту — но; на — не; видхейам — рему; удӣрайет — пусть не называет; на — не; хи — поистине; алабдха-а̄спадам — не имеющее опоры; кин̃чит — нечто; кутрачит — где-либо; пратитишт̣хати — утверждается.
Перевод
«Поскольку рема не самостоятельна, ее не следует употреблять раньше темы».
Комментарий
Это правило риторики приводится в Тринадцатой песни «Экадаши-таттвы» и разъясняет принципы употребления метафор. Неизвестное понятие следует употреблять после известного, иначе смысл его не раскроется.