Бг 6.34

чачала хи мана кша
прамтхи балавад дхам
тасйха ниграха манйе
вйор ива су-душкарам
Пословный перевод: 
чачалам — неустойчивый; хи — конечно; мана — ум; кша — о Кришна; прамтхи — беспокойный; бала-ват — очень сильный; дхам — упрямый; тасйа — его; ахам — я; ниграхам — укрощение; манйе — думаю; вйо — ветра; ива — как; су-душкарам — трудное.
Перевод: 
Ум неугомонен, неистов, упрям и очень силен, о Кришна, и, мне кажется, укротить его труднее, чем остановить ветер.
Комментарий: 

КОММЕНТАРИЙ: Ум так силен и упрям, что порой берет верх над разумом, хотя по идее должен подчиняться ему. В повседневной жизни человеку приходится преодолевать множество препятствий, и ему, безусловно, очень трудно держать ум в повиновении. Обыкновенный человек может пытаться одинаково относиться к друзьям и врагам, но в конечном счете у него ничего не получится, поскольку обуздать ум труднее, чем сдержать ураганный ветер. В Ведах (Катха-упанишад, 1.3.3–4) сказано:

тмна ратхина виддхи
арӣра ратхам эва ча
буддхи ту сратхи виддхи
мана праграхам эва ча

индрийи хайн хур
вишайс тешу го-чарн
тмендрийа-мано-йукта
бхоктетй хур манӣшиа

«Индивидуальная душа сидит на колеснице материального тела, которой управляет возница-разум. Ум — это вожжи в руках возницы, а чувства — лошади. Под воздействием ума и чувств живое существо то радуется, то страдает. Так утверждают великие мудрецы». Разум создан для того, чтобы руководить умом, но ум столь силен и упрям, что нередко берет верх даже над разумом, подобно тому как острая инфекция иногда оказывается сильнее самых сильных лекарств. Обуздать ум можно, занимаясь йогой, но для Арджуны, жившего в миру, это было не по силам. Что же тогда говорить о современных людях? Арджуна использует здесь очень удачное сравнение: никто не в силах остановить ветер. Но усмирить беспокойный ум еще труднее. Самый легкий метод, позволяющий совладать с умом, дал людям Господь Чайтанья. Он велел им очень смиренно повторять «Харе Кришна», великую мантру, дарующую освобождение. Са ваи мана кша-падравиндайо: надо думать только о Кришне. Лишь тогда ум сможет успокоиться, и ничто уже не выведет его из равновесия.