Бг 18.51-53

буддхй виуддхай йукто
дхтйтмна нийамйа ча
абддӣн вишайс тйактв
рга-двешау вйудасйа ча
вивикта-севӣ лагхв-ӣ
йата-вк-кйа-мнаса
дхйна-йога-паро нитйа
ваиргйа самуприта
ахакра бала дарпа
кма кродха париграхам
вимучйа нирмама нто
брахма-бхӯййа калпате
Пословный перевод: 
буддхй — разумом; виуддхай — полностью очищенным; йукта — занятый; дхтй — с решимостью; тмнам — ум; нийамйа — подчинив; ча — также; абда-дӣн — звук и прочее; вишайн — объекты чувств; тйактв — отвергнув; рга — любовь; двешау — и ненависть; вйудасйа — отбросив; ча — также; вивикта- севӣ — живущий в уединенном месте; лагху-ӣ — мало едящий; йата — обузданы; вк — речь; кйа — тело; мнаса — тот, чей ум; дхйна-йога-пара — погруженный в транс; нитйам — постоянно; ваиргйам — к отрешенности; самуприта — прибегнувший; ахакрам — ложного эго; балам — ложную силу; дарпам — ложную гордость; кмам — вожделение; кродхам — гнев; париграхам — стяжательство; вимучйа — оставив; нирмама — лишенный чувства собственности; нта — умиротворенный; брахма-бхӯййа — для самоосознания; калпате — годится.
Перевод: 
Тот, кто, опираясь на разум, очистил свое сознание и исполнен решимости держать ум в узде; кто отказался от объектов чувственных наслаждений; кто свободен от привязанностей и неприязни; кто живет в уединенном месте, мало ест, владеет своими телом, умом и речью; кто всегда пребывает в состоянии транса; кто отрешен и свободен от ложного эго, ложной силы, от гордыни, вожделения, гнева, стремления обладать материальными вещами и ложного чувства собственности, кто всегда умиротворен, — тот осознал свою духовную природу.
Комментарий: 

КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто очистил свой разум, находится под влиянием гуны благости. Такой человек способен владеть своим умом и всегда пребывает в состоянии транса. Он не питает привязанности к объектам чувств и перестает действовать, движимый привязанностью или неприязнью. Человек, достигший такого уровня отрешенности, естественно, стремится жить в уединенном месте, он ест ровно столько, сколько необходимо, и полностью владеет телом и умом. У него нет ложного эго, ибо он не отождествляет себя с материальным телом и умом. У него также нет желания сделать свое тело крепким и сильным с помощью материальных ухищрений. Выйдя из-под влияния телесных представлений о жизни, он полностью освобождается от гордыни. Он довольствуется тем, что приходит к нему по милости Господа, и никогда не гневается, если ему не удается удовлетворить свои чувства. Он также не стремится завладеть объектами чувств. Таким образом, когда человек полностью избавляется от ложного эго, он перестает испытывать привязанность к материальным вещам и достигает ступени осознания Брахмана. Эта ступень называется брахма-бхӯта. Освободившись от материальных представлений о жизни, человек становится умиротворенным и невозмутимым. Это состояние описано в «Бхагавад-гите» (2.70):

пӯрйамам ачала-пратишха
самудрам па правианти йадват
тадват км йа правианти сарве
са нтим пноти на кма-кмӣ

«Тот, кого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобен океану, который никогда не выходит из берегов, хотя в него впадает множество рек. Только такой человек способен обрести умиротворение, а не тот, кто стремится удовлетворить свои желания».