Бг 17.1

арджуна увча
йе стра-видхим утсджйа
йаджанте раддхайнвит
теш нишх ту к кша
саттвам хо раджас тама
Пословный перевод: 
арджуна увча — Арджуна сказал; йе — которые; стра-видхим — предписания шастр; утсджйа — отбросив; йаджанте — поклоняются; раддхай — твердой верой; анвит — наделенные; тешм — их; нишх — вера; ту — но; к — какова; кша — о Кришна; саттвам — благость; хо — или же; раджа — страсть; тама — невежество.
Перевод: 
Арджуна спросил: О Кришна, каково положение тех, кто не следует предписаниям шастр, но выдумывает собственные способы поклонения? Под влиянием какой гуны — благости, страсти или невежества — они находятся?
Комментарий: 

В тридцать девятом стихе четвертой главы говорилось, что человек, обладающий верой, постепенно обретает знание, мир в сердце и процветание. В шестнадцатой главе был сделан вывод, что человек, не следующий предписаниям шастр, является асуром, демоном, а тех, кто неукоснительно выполняет указания священных писаний, называют девами, или праведными людьми. Резонно спросить: каково положение того, кто с верой следует правилам, не установленным в шастрах? Арджуна просит Кришну развеять его сомнения. Если люди возносят до уровня Бога одного из себе подобных и поклоняются ему с верой и преданностью, к какой гуне — благости, страсти или невежества — относится это поклонение? Смогут ли они таким образом достичь совершенства? Смогут ли они обрести истинное знание и подняться на высшую ступень совершенства? Увенчаются ли успехом усилия тех, кто не следует правилам и предписаниям шастр, но в то же время верит во что-то и поклоняется богам, полубогам или людям? Это вопросы, которые Арджуна задает здесь Кришне.