Skip to main content

Бг. 11.13

Текст

татраика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇
правибхактам анекадха̄
апаш́йад дева-девасйа
ш́арӣре па̄н̣д̣авас тада̄

Пословный перевод

татра — там; эка-стхам — находящуюся в одном месте; джагат — вселенную; кр̣тснам — полностью; правибхактам — разделенную; анекадха̄ — на множество частей; апаш́йат — увидел; дева-девасйа — Верховной Личности Бога; ш́арӣре — во вселенской форме; па̄н̣д̣авах̣ — Арджуна; тада̄ — тогда.

Перевод

В это время Арджуна увидел в гигантской форме Господа всю необъятную вселенную, сосредоточенную в одной точке пространства и вместе с тем разделенную на многочисленные части.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово татра («там»). Когда Арджуна увидел вселенскую форму, он и Кришна сидели на колеснице. Другие воины, находившиеся на поле битвы, не могли видеть вселенскую форму, поскольку Кришна наделил необходимым для этого зрением только Арджуну. В гигантском теле Кришны Арджуна увидел тысячи и тысячи планет. Из ведических писаний известно, что существует великое множество вселенных и великое множество планет. Одни созданы из земли, другие — из золота, а третьи — из драгоценных камней; одни планеты огромны, другие уступают им по размерам и т. д. Арджуна увидел все это, не сходя с колесницы. Но никто другой не понимал того, что происходило между Арджуной и Кришной.