SB 9.8.12

na sādhu-vādo muni-kopa-bharjitā
nṛpendra-putrā iti sattva-dhāmani
kathaṁ tamo roṣamayaṁ vibhāvyate
jagat-pavitrātmani khe rajo bhuvaḥ
Palabra por palabra: 
na — no; sādhu-vādaḥ — la opinión de personas sabias; muni-kopa — por la ira de Kapila Muni; bharjitāḥ — fueron quemados; nṛpendra-putrāḥ — todos los hijos de Sagara Mahārāja; iti — así; sattva-dhāmani — en Kapila Muni, en quien predominaba la modalidad de la bondad; katham — cómo; tamaḥ — la modalidad de la ignorancia; roṣa-mayam — manifestada en forma de ira; vibhāvyate — puede manifestarse; jagat-pavitra-ātmani — en aquel cuyo cuerpo puede purificar el mundo entero; khe — en el cielo; rajaḥ — polvo; bhuvaḥ — de la tierra.
Traducción: 
A veces se argumenta que los hijos del rey Sagara fueron quemados por el fuego que emanó de los ojos de Kapila Muni. Esa afirmación, sin embargo, no cuenta con la aprobación de los grandes eruditos, pues el cuerpo de Kapila Muni se halla plenamente bajo la influencia de la modalidad de la bondad, de modo que no puede manifestar la modalidad de la ignorancia en forma de ira, del mismo modo que el cielo puro no puede ser contaminado por el polvo de la tierra.