Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.23.35-36

Texto

jyāmaghas tv aprajo ’py anyāṁ
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
nāvindac chatru-bhavanād
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt

Palabra por palabra

jyāmaghaḥ — el rey Jyāmagha; tu — en verdad; aprajaḥ api — aunque sin descendencia; anyām — otra; bhāryām — esposa; śaibyā-patiḥ — porque era el esposo de Śaibyā; bhayāt — por miedo; na avindat — no aceptó; śatru-bhavanāt — del territorio enemigo; bhojyām — una prostituta empleada para complacer los sentidos; kanyām — muchacha; ahāraṣīt — trajo; ratha-sthām — que estaba sentada en la cuadriga; tām — a ella; nirīkṣya — al ver; āha — dijo; śaibyā — Śaibyā, la esposa de Jyāmagha; patim — a su marido; amarṣitā — muy enfadada; iyam — quién es esa; kuhaka — tú, embustero; mat-sthānam — mi lugar; ratham — en la cuadriga; aropitā — se le ha permitido sentarse; iti — así; vai — en verdad; snuṣā — nuera; tava — tuya; iti — así; abhihite — informada; smayantī — sonriendo; patim — a su esposo; abravīt — dijo.

Traducción

Jyāmagha no tenía hijos, pero, por temor a su esposa, Śaibyā, no podía aceptar una segunda esposa. En cierta ocasión, Jyāmagha se trajo con él a una prostituta conquistada a un rey enemigo. Śaibyā, al ver a la muchacha, se puso muy furiosa y dijo a su marido: «Marido mío, embustero, ¿quién es esa muchacha que ocupa mi asiento en la cuadriga?». Jyāmagha contestó: «Es tu futura nuera». Al escuchar aquella jocosa respuesta, Śaibyā respondió, sonriente.