Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.22.34

Texto

parikṣīṇeṣu kuruṣu
drauṇer brahmāstra-tejasā
tvaṁ ca kṛṣṇānubhāvena
sajīvo mocito ’ntakāt

Palabra por palabra

parikṣīṇeṣu — por ser aniquilados en la guerra de Kurukṣetra; kuruṣu — los miembros de la dinastía Kuru, como Duryodhana; drauṇeḥ — Aśvatthāmā, el hijo de Droṇācārya; brahmāstra-tejasā — debido al calor del arma nuclear brahmāstra; tvam ca — Tu Gracia también; kṛṣṇa-anubhāvena — por la misericordia del Señor Kṛṣṇa; sajīvaḥ — con tu vida; mocitaḥ — liberado; antakāt — de la muerte.

Traducción

Después de la destrucción de la dinastía Kuru en la batalla de Kurukṣetra, tú también estuviste a punto de ser destruido por el arma atómica brahmāstra disparada por el hijo de Droṇācārya, pero, por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, fuiste salvado de la muerte.