Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.22.14-15

Texto

śāntim āpnoti caivāgryāṁ
karmaṇā tena śāntanuḥ
samā dvādaśa tad-rājye
na vavarṣa yadā vibhuḥ
śāntanur brāhmaṇair uktaḥ
parivettāyam agrabhuk
rājyaṁ dehy agrajāyāśu
pura-rāṣṭra-vivṛddhaye

Palabra por palabra

śāntim — juventud para complacer los sentidos; āpnoti — se obtiene; ca — también; eva — en verdad; agryām — principalmente; karmaṇā — por el contacto de su mano; tena — debido a esto; śāntanuḥ — llamado Śāntanu; samāḥ — años; dvādaśa — doce; tat-rājye — en su reino; na — no; vavarṣa — envió lluvia; yadā — cuando; vibhuḥ — el controlador de la lluvia, el rey del cielo, Indra; śāntanuḥ — Śāntanu; brāhmaṇaiḥ — por los brāhmaṇas eruditos; uktaḥ — cuando fue aconsejado; parivettā — culpable por ser un usurpador; ayam — este; agra-bhuk — disfrutar pese a la presencia de su hermano mayor; rājyam — el reino; dehi — dar; agrajāya — a su hermano mayor; āśu — inmediatamente; pura-rāṣṭra — de tu hogar y el reino; vivṛddhaye — para la elevación.

Traducción

El rey recibió el nombre de Śāntanu en virtud de su facultad de dar a todos la felicidad del goce de los sentidos con tan solo tocarles con la mano. Un día, preocupado porque en su reino no llovía desde hacía doce años, el rey consultó a sus eruditos consejeros brahmínicos, y estos le dijeron: «La culpa es tuya por disfrutar de lo que pertenece a tu hermano mayor. Si deseas la elevación de tu reino y de tu hogar, debes devolverle el reino».

Significado

Un hermano menor no puede disfrutar de la soberanía de un reino o celebrar un agnihotra-yajña en vida de su hermano mayor; si lo hace, es un usurpador, un parivettā.