Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.19.8

Texto

taṁ durhṛdaṁ suhṛd-rūpaṁ
kāminaṁ kṣaṇa-sauhṛdam
indriyārāmam utsṛjya
svāminaṁ duḥkhitā yayau

Palabra por palabra

tam — a él (al macho cabrío); durhṛdam — de corazón cruel; suhṛt-rūpam — hacerse pasar por un amigo; kāminam — muy lujurioso; kṣaṇa-sauhṛdam — cuya amistad era solo momentánea; indriya-ārāmam — cuyo único interés era la complacencia de los sentidos, la sensualidad; utsṛjya — abandonando; svāminam — a su actual esposo, o a su antiguo protector; duḥkhitā — muy afligida; yayau — se marchó.

Traducción

Dolida por el comportamiento adúltero de su esposo, la cabra pensó que aquel macho no era un verdadero amigo, sino que era duro de corazón y que su amistad era solo momentánea. Así, en vista de la lujuria de su marido, lo abandonó y regresó con su antiguo protector.

Significado

La palabra svāminam es significativa. Svāmī significa «cuidador» o «amo». Devayānī, antes de casarse, estaba bajo la tutela de Śukrācārya, y después de casarse era Yayāti quien cuidaba de ella; sin embargo, la palabra svāminam de este verso indica que Devayānī abandonó la protección de su esposo, Yayāti, y regresó con Śukrācārya, su antiguo protector. La civilización védica recomienda que la mujer viva siempre bajo la protección de un hombre. En la infancia debe ser cuidada por su padre, en la juventud por su esposo, y en la vejez por un hijo adulto. La mujer no debe tener independencia en ninguna etapa de su vida.