Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.19.11

Texto

sambaddha-vṛṣaṇaḥ so ’pi
hy ajayā kūpa-labdhayā
kālaṁ bahu-tithaṁ bhadre
kāmair nādyāpi tuṣyati

Palabra por palabra

sambaddha-vṛṣaṇaḥ — con los testículos reimplantados; saḥ — él; api — también; hi — en verdad; ajayā — con la cabra; kūpa-labdhayā — a la que sacó del pozo; kālam — durante un período de tiempo; bahu-titham — de muchísima duración; bhadre — ¡oh, mi querida esposa!; kāmaiḥ — con esos deseos de disfrute; na — no; adya api — todavía hoy; tuṣyati — está satisfecho.

Traducción

Mi querida esposa, cuando le fueron reimplantados los testículos, el macho cabrío volvió a disfrutar con la cabra a la que había sacado del pozo. Así ha estado disfrutando desde hace muchísimos años, pero todavía hoy no ha logrado sentirse satisfecho.

Significado

Los lazos del afecto por la esposa hacen que sea muy difícil superar el apego a los deseos sexuales. Por esa razón, según la civilización védica, es necesario abandonar voluntariamente ese falso hogar y retirarse al bosque. Pañcāśordhvaṁ vanaṁ vrajet. Esatapasya, o austeridad, es la misión de la vida humana. Mediante la austeridad de acabar voluntariamente con la vida sexual en el hogar y retirarse al bosque para ocuparse en actividades espirituales en compañía de devotos, se alcanza el verdadero objetivo de la vida humana.