Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.13.5

Texto

nimiḥ pratidadau śāpaṁ
gurave ’dharma-vartine
tavāpi patatād deho
lobhād dharmam ajānataḥ

Palabra por palabra

nimiḥ — Mahārāja Nimi; pratidadau śāpam — respondió con otra maldición; gurave — a su maestro espiritual, Vasiṣṭha; adharma-vartine — inducido a seguir principios irreligiosos (pues había maldecido a su discípulo, que era inocente); tava — de ti; api — también; patatāt — que caiga; dehaḥ — el cuerpo; lobhāt — por la codicia; dharmam — principios religiosos; ajānataḥ — sin conocer.

Traducción

Por haberle maldecido injustamente, sin que hubiera cometido ofensa alguna, Mahārāja Nimi respondió a su maestro espiritual con otra maldición: «Las donaciones del rey del cielo —dijo— te han hecho perder tu inteligencia religiosa. Por ello pronuncio esta maldición: ¡Que también tu cuerpo caiga!».

Significado

El principio religioso que deben seguir los brāhmaṇas es que no deben ser codiciosos. Sin embargo, en este caso, Vasiṣṭha no quiso satisfacer la petición de Mahārāja Nimi en este planeta porque el rey del cielo le ofrecía una remuneración más sustanciosa, y, cuando Nimi recurrió a otros sacerdotes para celebrar los sacrificios, Vasiṣṭha le maldijo injustamente. Cuando una persona se deja influenciar por actividades contaminadas, su poder, material y espiritual, disminuye. Vasiṣṭha era el maestro espiritual de Mahārāja Nimi, pero su codicia le degradó.