Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.10.53

Texto

nādhi-vyādhi-jarā-glāni-
duḥkha-śoka-bhaya-klamāḥ
mṛtyuś cānicchatāṁ nāsīd
rāme rājany adhokṣaje

Palabra por palabra

na — no; ādhi — los sufrimientos adhyātmika, adhibhautika y adhidaivika (es decir, los sufrimientos que vienen del cuerpo y la mente, de otras entidades vivientes y de la naturaleza); vyādhi — enfermedades; jarā — vejez; glāni — desconsuelo; duḥkha — pesar; śoka — lamentación; bhaya — miedo; klamāḥ — y fatiga; mṛtyuḥ — muerte; ca — también; anicchatām — de aquellos que no la querían; na āsīt — no había; rāme — durante el reinado del Señor Rāmacandra; rājani — debido a que Él era el rey; adhokṣaje — la Suprema Personalidad de Dios, que está más allá del mundo material.

Traducción

Cuando el Señor Rāmacandra, la Suprema Personalidad de Dios, fue rey de este mundo, no había el menor rastro de sufrimientos físicos y mentales, enfermedades, vejez, desconsuelo, lamentación, pesar, miedo y fatiga. Ni siquiera había muerte para quienes no la deseaban.

Significado

Todas estas bendiciones se debían a la presencia del Señor Rāmacandra como rey del mundo entero. Una situación análoga podría producirse de inmediato en esta misma era, Kali-yuga, aunque sea la peor de todas las eras. Kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra: Kṛṣṇa desciende en Kali-yuga en la forma de Su santo nombre: Hare Kṛṣṇa, Hare Rāma. Si cantamos sin cometer ofensas, Rāma y Kṛṣṇa continúan presentes en esta era. El reinado de Rāma era inmensamente popular y beneficioso, y la propagación del movimiento Hare Kṛṣṇa puede generar una situación semejante en este mismo Kali-yuga.