Śrīmad-bhāgavatam 9.10.47
Texto
putrān sva-mātaras tās tu
prāṇāṁs tanva ivotthitāḥ
āropyāṅke ’bhiṣiñcantyo
bāṣpaughair vijahuḥ śucaḥ
prāṇāṁs tanva ivotthitāḥ
āropyāṅke ’bhiṣiñcantyo
bāṣpaughair vijahuḥ śucaḥ
Palabra por palabra
putrān — a los hijos; sva-mātaraḥ — Sus madres; tāḥ — ellas, comenzando con Kauśalyā y Kaikeyī; tu — pero; prāṇān — vida; tanvaḥ — cuerpos; iva — como; utthitāḥ — levantados; āropya — sostener; aṅke — en el regazo; abhiṣiñcantyaḥ — humedecer (los cuerpos de sus hijos); bāṣpa — con lágrimas; oghaiḥ — derramando sin cesar; vijahuḥ — abandonaron; śucaḥ — la lamentación debida a estar separadas de sus hijos.
Traducción
Al ver a sus hijos, las madres de Rāma, Lakṣmaṇa, Bharata y Śatrughna se pusieron de pie inmediatamente, como cuerpos desmayados que recobran la consciencia. Las madres sentaron a Sus hijos en Sus regazos y Les bañaron con sus lágrimas, aliviándose así del pesar de la larga separación.