Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.9.4

Texto

na vayaṁ tvāmarair daityaiḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
nāspṛṣṭa-pūrvāṁ jānīmo
lokeśaiś ca kuto nṛbhiḥ

Palabra por palabra

na — no es; vayam — nosotros; tvā — a Ti; amaraiḥ — por los semidioses; daityaiḥ — por los demonios; siddha — por los siddhas; gandharva — por los gandharvas; cāraṇaiḥ — y por los cāraṇas; na — no; aspṛṣa-pūrvām — nunca disfrutada o tocada por nadie; jānīmaḥ — sabemos con exactitud; loka-īśaiḥ — por los directores del universo; ca — también; kutaḥ — qué decir de; nṛbhiḥ — por la sociedad humana.

Traducción

Nunca has sido tocada, ni por los semidioses, ni por los demonios, ni por los siddhas, gandharvas o cāraṇas, ni por los prajāpatis, que dirigen el universo, y mucho menos por los seres humanos. No creas que no podemos averiguar Tu identidad.

Significado

Nadie debe dirigirse a una mujer casada con actitud lujuriosa. Esa norma de conducta era observada hasta por los asuras. El gran filósofo analítico Cāṇakya Paṇḍita dice: mātṛvat para-dāreṣu: A la esposa de otro se la debe considerar como a la propia madre. Los asuras, los demonios, dieron por sentado que Mohinī-mūrti, la hermosa muchacha que Se había acercado a ellos, no estaba casada. Por lo tanto concluyeron que nadie en el mundo, ni siquiera entre los semidioses, los gandharvas, los cāraṇas y los siddhas, La había tocado nunca. Los demonios sabían que la muchacha estaba soltera, de modo que se atrevieron a dirigirse a Ella. Suponían que aquella muchacha, Mohinī-mūrti, había venido para encontrar un esposo entre todos los allí presentes (daityas, semidioses,gandharvas, etc.).