Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.9.3

Texto

kā tvaṁ kañja-palāśākṣi
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
kasyāsi vada vāmoru
mathnatīva manāṁsi naḥ

Palabra por palabra

— quién; tvam — eres Tú; kañja-palāśa-akṣi — de ojos como los pétalos de un loto; kutaḥ — de dónde; — o; kim cikīrṣasi — con qué objetivo has venido aquí; kasya — de quién; asi — perteneces; vada — por favor, dinos; vāma-ūru — ¡oh, Tú, de muslos extraordinariamente hermosos!; mathnatī — agitar; iva — como; manāṁsi — dentro de nuestra mente; naḥ — nuestra.

Traducción

¡Oh, muchacha de maravillosa belleza!, ¡qué hermosos son Tus ojos como pétalos de loto! ¿Quién eres?, ¿de dónde has venido?, ¿por qué has venido aquí, y a quién perteneces? ¡Oh, muchacha de extraordinarios muslos!, nuestras mentes se agitan solo con verte.

Significado

Los demonios preguntaron a la muchacha de extraordinaria belleza: «¿A quién perteneces?». Antes de casarse, la mujer es considerada propiedad de su padre, después del matrimonio pertenece a su esposo, y, en la vejez, a sus hijos adultos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que la pregunta: «¿A quién perteneces?», significa: «¿De quién eres hija?». Dándose cuenta de que la hermosa muchacha estaba todavía soltera, todos los demonios deseaban casarse con Ella. Por esa razón, Le preguntaban: «¿De quién eres hija?».