Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.9.23

Texto

tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam

Palabra por palabra

tasyām — de Mohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥ — debido a la firme amistad; praṇaya-apāya-kātarāḥ — temerosos de que su amistad con Ella se rompiese; bahu-mānena — con gran respeto y honor; ca — también; ābaddhāḥ — estando demasiado apegados a Ella; na — no; ūcuḥ — dijeron; kiñcana — la más mínima palabra; vipriyam — por la que Mohinī-mūrti pudiera disgustarse con ellos.

Traducción

Los demonios se habían apegado a Mohinī-mūrti, y, de alguna forma, habían depositado en Ella su confianza. Con el temor de echar a perder esa relación, se mostraron respetuosos y honraron Sus palabras, sin decir nada que pudiera ir en detrimento de su amistad.

Significado

Los demonios estaban tan cautivados con las mañas y las amigables palabras de Mohinī-mūrti, que Sus dulces palabras bastaron para calmarles, a pesar de que iba a servir primero a los semidioses. El Señor dijo a los demonios: «Los semidioses son muy avaros y no pueden contener su ansiedad por tomar el néctar primero, así que vamos a dárselo. Pero ustedes no son como ellos y pueden esperar un poco más. Son héroes, y están muy complacidos conmigo. Mejor esperen hasta que los semidioses hayan bebido».