Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.9.16-17

Texto

prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa

Palabra por palabra

prāk-mukheṣu — cara al este; upaviṣṭeṣu — sentados en sus respectivos asientos; sureṣu — todos los semidioses; diti-jeṣu — los demonios; ca — también; dhūpa-āmodita-śālāyām — en el recinto de sacrificios, lleno del humo del incienso; juṣṭāyām — decorado por todas partes; mālya-dīpakaiḥ — con guirnaldas de flores y lámparas; tasyām — en aquel recinto; nara-indra — ¡oh, rey!; karabha-ūruḥ — con muslos como trompas de elefante; uśat-dukūla — vestida con un sārī muy hermoso; śroṇī-taṭa — por las grandes caderas; alasa-gatiḥ — de pasos muy lentos; mada-vihvala-akṣī — de ojos inquietos por el orgullo juvenil; — Ella; kūjatī — tintineo; kanaka-nūpura — de campanitas tobilleras de oro; śiñjitena — con el sonido; kumbha-stanī — una mujer con senos como cántaros de agua; kalasa-pāṇiḥ — con un jarro en la mano; atha — así; āviveśa — entró en el recinto.

Traducción

¡Oh, rey!, cuando los semidioses y los demonios estuvieron sentados cara al este, aquella mujer, vestida con un sārī muy hermoso y precedida del tintineo de Sus campanitas tobilleras, entró en el recinto, lleno del fragante humo del incienso y decorado por todas partes con lámparas y guirnaldas de flores. Sus grandes caderas daba a Su andar una gran lentitud; tenía los ojos inquietos por el orgullo juvenil; Sus senos eran como cántaros de agua, Sus muslos como trompas de elefante, y llevaba un jarro en la mano.