Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.8.23

Texto

evaṁ vimṛśyāvyabhicāri-sad-guṇair
varaṁ nijaikāśrayatayāguṇāśrayam
vavre varaṁ sarva-guṇair apekṣitaṁ
ramā mukundaṁ nirapekṣam īpsitam

Palabra por palabra

evam — de este modo; vimṛśya — tras reflexionar cuidadosamente; avyabhicāri-sat-guṇaiḥ — con extraordinarias cualidades trascendentales; varam — superiores; nija-eka-āśrayatayā — por poseer todas las buenas cualidades y no depender de otros; aguṇa-āśrayam — el receptáculo de todas las cualidades trascendentales; vavre — aceptó; varam — por novio; sarva-guṇaiḥ — con todas las cualidades trascendentales; apekṣitam — cualificado; ramā — la diosa de la fortuna; mukundam — a Mukunda; nirapekṣam — aunque Él no la esperaba; īpsitam — el más deseable.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Así, después de reflexionar cuidadosamente, la diosa de la fortuna aceptó por esposo a Mukunda, pues Él, aunque es independiente y no la necesita, posee todas las cualidades trascendentales y todos los poderes místicos, y es, por ello, el más deseable.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios, Mukunda, es autosuficiente. Su independencia es completa, de modo que no tenía necesidad, ni del apoyo ni de la compañía de Lakṣmīdevī. A pesar de todo, Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna, Le aceptó por esposo.