Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.18

Texto

nirmathyamānād udadher abhūd viṣaṁ
maholbaṇaṁ hālahalāhvam agrataḥ
sambhrānta-mīnonmakarāhi-kacchapāt
timi-dvipa-grāha-timiṅgilākulāt

Palabra por palabra

nirmathyamānāt — mientras se llevaban a cabo las actividades de batir; udadheḥ — del océano; abhūt — había; viṣam — veneno; mahā-ulbaṇam — muy violento; hālahala-āhvam — llamado hālahala; agrataḥ — al principio; sambhrānta — agitados y yendo de un lugar a otro; mīna — varias clases de peces; unmakara — tiburones; ahi — varias clases de serpientes; kacchapāt — y muchas especies de tortugas; timi — ballenas; dvipa — elefantes marinos; grāha — cocodrilos; timiṅgila — ballenas que pueden tragarse ballenas; ākulāt — muy agitados.

Traducción

Peces, tiburones, tortugas y serpientes estaban muy agitados y perturbados. Todo el océano estaba revuelto, e incluso los animales acuáticos más grandes, como las ballenas, los elefantes marinos, los cocodrilos y los peces timiṅgila [enormes ballenas que pueden tragarse otras ballenas más pequeñas], salieron a la superficie. Al ser batido de este modo, lo primero que el océano produjo fue un peligrosísimo y mortífero veneno llamado hālahala.