Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.6.22-23

Texto

kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ

Palabra por palabra

kṣiptvā — poner; kṣīra-udadhau — en el océano de leche; sarvāḥ — toda clase de; vīrut — enredaderas; tṛṇa — hierbas; latā — verduras; auṣadhīḥ — y plantas medicinales; manthānam — la vara de batir; mandaram — la montaña Mandara; kṛtvā — hacer; netram — la cuerda de batir; kṛtvā — hacer; tu — pero; vāsukim — la serpiente Vāsuki; sahāyena — con un ayudante; mayā — por Mí; devāḥ — todos los semidioses; nirmanthadhvam — continúen batiendo; atandritāḥ — con gran atención, sin distracción; kleśa-bhājaḥ — que comparten los sufrimientos; bhaviṣyanti — serán; daityāḥ — los demonios; yūyam — pero todos ustedes; phala-grahāḥ — los ganadores del verdadero resultado.

Traducción

¡Oh, semidioses!, echen en el océano de leche toda clase de verduras, hierbas, enredaderas y plantas medicinales. Entonces, con Mi ayuda, usen la montaña Mandara como vara de batir y a Vāsuki como cuerda, y batan el océano de leche concentrando toda su atención. Los demonios trabajarán, pero el verdadero resultado, el néctar que se producirá del océano, será para ustedes, los semidioses.

Significado

Parece ser que si a este tipo de leche se le añaden diversas clases de plantas medicinales, enredaderas, verduras y hierbas, y se la bate como para hacer mantequilla, los principios activos de las verduras y hierbas medicinales se mezclan con la leche, y el resultado es néctar.