Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.6.16

Texto

śrī-śuka uvāca
evaṁ viriñcādibhir īḍitas tad
vijñāya teṣāṁ hṛdayaṁ yathaiva
jagāda jīmūta-gabhīrayā girā
baddhāñjalīn saṁvṛta-sarva-kārakān

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam — así; viriñca-ādibhiḥ — por todos los semidioses, guiados por el Señor Brahmā; īḍitaḥ — ser adorado; tat vijñāya — comprender lo que esperaban; teṣām — de todos ellos; hṛdayam — lo más profundo del corazón; yathā — como; eva — en verdad; jagāda — contestó; jīmūta-gabhīrayā — como el sonido de las nubes; girā — con palabras; baddha-añjalīn — a los semidioses, que permanecían con las manos juntas; saṁvṛta — contenidos; sarva — todos; kārakān — los sentidos.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Al escuchar las oraciones de los semidioses, guiados por el Señor Brahmā, el Señor entendió la razón de que hubiesen acudido a Él. Así, con una voz profunda como el retumbar de las nubes, el Señor contestó a los semidioses, que permanecían atentos y con las manos juntas.