Śrīmad-bhāgavatam 8.24.7
Texto
āsīd atīta-kalpānte
brāhmo naimittiko layaḥ
samudropaplutās tatra
lokā bhūr-ādayo nṛpa
brāhmo naimittiko layaḥ
samudropaplutās tatra
lokā bhūr-ādayo nṛpa
Palabra por palabra
āsīt — hubo; atīta — pasado; kalpa-ante — al final del kalpa; brāhmaḥ — del día del Señor Brahmā; naimittikaḥ — debido a eso; layaḥ — inundación; samudra — en el océano; upaplutāḥ — fueron inundados; tatra — allí; lokāḥ — todos los planetas; bhūḥ-ādayaḥ — Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ, los tres lokas; nṛpa — ¡oh, rey!
Traducción
¡Oh, rey Parīkṣit!, al final del milenio anterior, cuando terminó el día de Brahmā, se produjo la aniquilación y los tres mundos fueron cubiertos por las aguas del océano, pues el Señor Brahmā se retira a dormir cuando llega la noche.