Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.24.31

Texto

śrī-śuka uvāca
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ jagat-patiḥ
satyavrataṁ matsya-vapur yuga-kṣaye
vihartu-kāmaḥ pralayārṇave ’bravīc
cikīrṣur ekānta-jana-priyaḥ priyam

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; bruvāṇam — hablar de esa forma; nṛpatim — al rey; jagat-patiḥ — el amo del universo entero; satyavratam — a Satyavrata; matsya-vapuḥ — el Señor, que había adoptado la forma de un pez; yuga-kṣaye — al final de un yuga; vihartu-kāmaḥ — para disfrutar de Sus propios pasatiempos; pralaya-arṇave — en las aguas de la inundación; abravīt — dijo; cikīrṣuḥ — deseando hacer; ekānta-jana-priyaḥ — muy querido por los devotos; priyam — algo muy beneficioso.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de estas palabras del rey Satyavrata, la Suprema Personalidad de Dios, que al final delyuga había adoptado la forma de un pez para beneficiar a Su devoto y disfrutar de Sus pasatiempos en las aguas de la inundación, respondió de la siguiente manera.