Śrīmad-bhāgavatam 8.24.29
Texto
sarve līlāvatārās te
bhūtānāṁ bhūti-hetavaḥ
jñātum icchāmy ado rūpaṁ
yad-arthaṁ bhavatā dhṛtam
bhūtānāṁ bhūti-hetavaḥ
jñātum icchāmy ado rūpaṁ
yad-arthaṁ bhavatā dhṛtam
Palabra por palabra
sarve — todos; līlā — los pasatiempos; avatārāḥ — las encarnaciones; te — de Tu Señoría; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; bhūti — de una situación próspera; hetavaḥ — las causas; jñātum — conocer; icchāmi — deseo; adaḥ — esta; rūpam — forma; yat-artham — con qué propósito; bhavatā — por Tu Señoría; dhṛtam — adoptada.
Traducción
Ciertamente, todos Tus pasatiempos y encarnaciones aparecen para el bien de todas las entidades vivientes. Por lo tanto, mi Señor, deseo saber con qué propósito has adoptado esta forma de pez.