Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.22.33

Texto

indrasena mahārāja
yāhi bho bhadram astu te
sutalaṁ svargibhiḥ prārthyaṁ
jñātibhiḥ parivāritaḥ

Palabra por palabra

indrasena — ¡oh, Mahārāja Bali!; mahārāja — ¡oh, rey!; yāhi — mejor que vayas; bhoḥ — ¡oh, rey!; bhadram — toda buena fortuna; astu — sea; te — para ti; sutalam — en el planeta Sutala; svargibhiḥ — por los semidioses; prārthyam — deseado; jñātibhiḥ — de los miembros de tu familia; parivāritaḥ — rodeado.

Traducción

¡Oh, Bali Mahārāja [Indrasena]!, ahora puedes irte al planeta Sutala, que los mismos semidioses desean. Vive en él en paz, rodeado de tus amigos y familiares. Te deseo toda buena fortuna.

Significado

Bali Mahārāja pasó del planeta celestial al planeta Sutala, que es cientos de veces mejor que el cielo, como se indica con las palabras svargibhiḥ prārthyam. La Suprema Personalidad de Dios puede privar a Su devoto de sus opulencias materiales, pero eso no significa que le haga vivir en la miseria. Todo lo contrario: el Señor le eleva a una posición superior. La Suprema Personalidad de Dios no pidió a Bali Mahārāja que se separase de su familia, sino que le permitió vivir con ellos (jñātibhiḥ parivāritaḥ).