Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.22.3

Texto

bibhemi nāhaṁ nirayāt pada-cyuto
na pāśa-bandhād vyasanād duratyayāt
naivārtha-kṛcchrād bhavato vinigrahād
asādhu-vādād bhṛśam udvije yathā

Palabra por palabra

bibhemi — tengo miedo; na — no; aham — yo; nirayāt — de una posición en el infierno; pada-cyutaḥ — ni temo verme privado de mi posición; na — ni; pāśa-bandhāt — de ser apresado con las cuerdas de Varuṇa; vyasanāt — ni del sufrimiento; duratyayāt — que me era insoportable; na — ni; eva — ciertamente; artha-kṛcchrāt — por la pobreza, la falta de dinero; bhavataḥ — de Tu Señoría; vinigrahāt — del castigo que estoy sufriendo; asādhu-vādāt — de perder el buen nombre; bhṛśam — mucho; udvije — siento ansiedad; yathā — como.

Traducción

Verme privado de todas mis posesiones, tener que vivir en el infierno, que me apresen con las cuerdas de Varuṇa por mi pobreza o que Tú me castigues, son cosas que no me dan miedo. Lo que de verdad temo es perder mi buen nombre.

Significado

Bali Mahārāja, aunque estaba completamente entregado a la Suprema Personalidad de Dios, no podía soportar que le recordasen por haber engañado a un brāhmaṇa-brahmacārī. Muy preocupado de preservar su buen nombre, no dejaba de pensar en cómo evitar aquella fama deshonrosa. El Señor, entonces, le aconsejó que ofreciera su cabeza, pues de ese modo protegería su buena reputación. El vaiṣṇava no teme ningún castigo. Nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati (Bhāg. 6.17.28).