SB 8.22.28

eṣa dānava-daityānām
agranīḥ kīrti-vardhanaḥ
ajaiṣīd ajayāṁ māyāṁ
sīdann api na muhyati
Palabra por palabra: 
eṣaḥ — este Bali Mahārāja; dānava-daityānām — entre los demonios y no creyentes; agranīḥ — el principal devoto; kīrti-vardhanaḥ — el más famoso; ajaiṣīt — ya ha superado; ajayām — la insuperable; māyām — energía material; sīdan — viéndose privado (de toda opulencia material); api — aunque; na — no; muhyati — está confuso.
Traducción: 
Bali Mahārāja se ha vuelto el más famoso de los demonios y no creyentes, pues, aunque se ha visto privado de toda opulencia material, permanece firme en su servicio devocional.
Significado: 

En este verso son muy importantes las palabras sīdann api na muhyati. A veces, en el curso de su servicio devocional, el devoto se ve forzado a enfrentarse a la adversidad. En circunstancias adversas, todo el mundo se lamenta y se aflige, pero, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios, el devoto puede entender, aun en las peores situaciones, que la Suprema Personalidad de Dios le está sometiendo a una difícil prueba. Bali Mahārāja, como se explica en los siguientes versos, superó todas esas pruebas.