Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.22.21

Texto

śrī-brahmovāca
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jaganmaya
muñcainaṁ hṛta-sarvasvaṁ
nāyam arhati nigraham

Palabra por palabra

śrī-brahmā uvāca — el Señor Brahmā dijo; bhūta-bhāvana — ¡oh, Ser Supremo, bienqueriente de todos, que eres causa de prosperidad!; bhūta-īśa — ¡oh, amo de todos!; deva-deva — ¡oh, deidad adorable de los semidioses!; jagat-maya — ¡oh, omnipresente!; muñca — por favor, libera; enam — al pobre Bali Mahārāja; hṛta-sarvasvam — que ha sido privado de todo; na — no; ayam — este pobre hombre; arhati — merece; nigraham — castigo.

Traducción

El Señor Brahmā dijo: ¡Oh, amo y bienqueriente de todas las entidades vivientes!, ¡oh, deidad adorable de todos los semidioses!, ¡oh, Personalidad de Dios omnipresente! Este hombre ya ha sufrido suficiente castigo, pues se lo has quitado todo. Ahora podrías liberarle. No merece mayor castigo.

Significado

El Señor Brahmā, al ver que Prahlāda Mahārāja y Vindhyāvali habían acudido al Señor pidiendo misericordia para Bali Mahārāja, se unió a ellos y, en función de cálculos mundanos, también él recomendó su liberación.