Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.20.24

Texto

sandhyāṁ vibhor vāsasi guhya aikṣat
prajāpatīñ jaghane ātma-mukhyān
nābhyāṁ nabhaḥ kukṣiṣu sapta-sindhūn
urukramasyorasi carkṣa-mālām

Palabra por palabra

sandhyām — el crepúsculo vespertino; vibhoḥ — del Supremo; vāsasi — en las ropas; guhye — en las partes íntimas; aikṣat — vio; prajāpatīn — a los prajāpatis, los padres de todas las entidades vivientes; jaghane — en las caderas; ātma-mukhyān — a los ministros y allegados de Bali Mahārāja; nābhyām — en el ombligo; nabhaḥ — el cielo entero; kukṣiṣu — en la cintura; sapta — siete; sindhūn — océanos; urukramasya — de la Suprema Personalidad de Dios, que estaba actuando de modo maravilloso; urasi — en el pecho; ca — también; ṛkṣa-mālām — las constelaciones.

Traducción

Por debajo de las ropas del Señor, que actúa de un modo maravilloso, Bali Mahārāja vio el crepúsculo vespertino. En las partes íntimas del Señor, vio a los prajāpatis, y en Sus caderas se vio a sí mismo con sus compañeros más allegados. En el ombligo del Señor vio el cielo; en Su cintura, los siete océanos; y en el pecho del Señor vio todas las constelaciones y estrellas.