Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.2.22

Texto

vṛkā varāhā mahiṣarkṣa-śalyā
gopuccha-śālāvṛka-markaṭāś ca
anyatra kṣudrā hariṇāḥ śaśādayaś
caranty abhītā yad-anugraheṇa

Palabra por palabra

vṛkāḥ — zorros; varāhāḥ — jabalíes; mahiṣa — búfalos; ṛkṣa — osos; śalyāḥ — puercoespines; gopuccha — un tipo de ciervo; śālāvṛka — lobos; markaṭāḥ — monos; ca — y; anyatra — en otra parte; kṣudrāḥ — animales pequeños; hariṇāḥ — ciervo; śaśa-ādayaḥ — conejos y demás; caranti — vagaban (en el bosque); abhītāḥ — sin temor; yat-anugraheṇa — por la misericordia de aquel elefante.

Traducción

Por la misericordia de aquel elefante, otros animales, como los zorros, los lobos, los búfalos, los osos, los jabalíes, los gopucchas, los puercoespines, los monos, los conejos y las demás especies de ciervos, junto con muchos otros animales pequeños, andaban tranquilos por otros parajes de la selva, pues no le temían.

Significado

Aquel elefante dominaba a la práctica totalidad de los animales; podían moverse sin temor, pero, por cuestión de respeto, preferían no aparecer ante él.