Śrīmad-bhāgavatam 8.13.14
Texto
yo ’sau bhagavatā baddhaḥ
prītena sutale punaḥ
niveśito ’dhike svargād
adhunāste sva-rāḍ iva
prītena sutale punaḥ
niveśito ’dhike svargād
adhunāste sva-rāḍ iva
Palabra por palabra
yaḥ — Bali Mahārāja; asau — él; bhagavatā — por la Personalidad de Dios; baddhaḥ — atado; prītena — por el favor; sutale — en el reino de Sutala; punaḥ — de nuevo; niveśitaḥ — situado; adhike — más opulento; svargāt — que los planetas celestiales; adhunā — en la actualidad; āste — se encuentra; sva-rāṭ iva — en igual posición que Indra.
Traducción
Demostrándole un gran afecto, la Personalidad de Dios ató a Bali y le sentó en el reino de Sutala, que es más opulento que los planetas celestiales. Mahārāja Balitiene ahora su residencia en ese planeta, donde goza de un bienestar mayor que el de Indra.