Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.11.40

Texto

na śuṣkeṇa na cārdreṇa
jahāra namuceḥ śiraḥ
taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
mālyaiś cāvākiran vibhum

Palabra por palabra

na — ni; śuṣkeṇa — con medios secos; na — ni; ca — también; ārdreṇa — con un arma húmeda; jahāra — cortó; namuceḥ — de Namuci; śiraḥ — la cabeza; tam — a él (a Indra); tuṣṭuvuḥ — satisficieron; muni-gaṇāḥ — todos los sabios; mālyaiḥ — con collares de flores; ca — también; avākiran — cubierta; vibhum — la gran personalidad.

Traducción

Así, Indra, el rey del cielo, cortó la cabeza a Namuci con un arma de espuma, que no era ni seca ni húmeda. Entonces, todos los sabios satisficieron a Indra, la excelsa personalidad, derramando sobre él una lluvia de flores y guirnaldas que casi le cubrió por completo.

Significado

En relación con esto, los śruti-mantras dicen: apāṁ phenena namuceḥ śira indro 'dārayat: Indra mató a Namuci con espuma de agua, que no es ni húmeda, ni seca.