Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.11.27

Texto

nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā

Palabra por palabra

nirīkṣya — al observar; pṛtanām — a sus propios soldados; devaḥ — el semidiós Indra; paraiḥ — por los enemigos; abhyarditām — sometidos a grandes dificultades, oprimidos; raṇe — en el campo de batalla; udayacchat — empuñó; ripum — a los enemigos; hantum — para matar; vajram — el rayo; vajra-dharaḥ — el portador del rayo; ruṣā — lleno de ira.

Traducción

Cuando Indra, que recibe el nombre de Vajra-dhara, el portador del rayo, vio a sus propios soldados, agobiados por el empuje enemigo en el campo de batalla, se puso muy furioso, y, empuñando el rayo, se dispuso a matar a los enemigos.