Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.11.26

Texto

tatas turāṣāḍ iṣu-baddha-pañjarād
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye

Palabra por palabra

tataḥ — a continuación; turāṣāṭ — otro nombre de Indra; iṣu-baddha-pañjarāt — de la jaula formada por las flechas; vinirgataḥ — liberado; sa — con; aśva — los caballos; ratha — la cuadriga; dhvaja — la bandera; agraṇīḥ — y el auriga; babhau — resultaron; diśaḥ — todas las direcciones; kham — el cielo; pṛthivīm — la Tierra; ca — y; rocayan — placentero en todas partes; sva-tejasā — con su refulgencia personal; sūryaḥ — el Sol; iva — como; kṣapā-atyaye — al final de la noche.

Traducción

Entonces, Indra se liberó de la jaula de flechas que le envolvía. Cuando apareció con su cuadriga, su bandera, sus caballos y su auriga, el cielo, la Tierra y todas las direcciones se sintieron complacidos; su refulgencia era como la del Sol que brilla al final de la noche. Indra resplandecía, hermoso ante los ojos de todos.