SB 8.10.16-18

vairocano baliḥ saṅkhye
so 'surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye
Palabra por palabra: 
vairocanaḥ — el hijo de Virocana; baliḥ — Mahārāja Bali; saṅkhye — en la batalla; saḥ — él, así famoso; asurāṇām — de los demonios; camū-patiḥ — general de los ejércitos; yānam — avión; vaihāyasam — llamado Vaihāyasa; nāma — con el nombre; kāma-gam — que podía volar adonde desease; maya-nirmitam — obra del demonio Maya; sarva — todas; sāṅgrāmika-upetam — dotado con todas las armas necesarias para luchar con toda clase de enemigos; sarva-āścarya-mayam — maravilloso desde todo punto de vista; prabho — ¡oh, rey!; apratarkyam — inexplicable; anirdeśyam — indescriptible; dṛśyamānam — a veces visible; adarśanam — a veces invisible; āsthitaḥ — sentado en ese; tat — ése; vimāna-agryam — excelente avión; sarva — todos; anīka-adhipaiḥ — por los comandantes de soldados; vṛtaḥ — rodeado; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥ — protegido por hermosas sombrillas y las mejores cāmaras; reje — en su brillante posición; candraḥ — la Luna; iva — como; udaye — en el momento de levantarse al anochecer.
Traducción: 
Dispuesto para la batalla, el más famoso general de los ejércitos, Mahārāja Bali, el hijo de Virocana, estaba sentado en el maravilloso avión Vaihāyasa. ¡Oh, rey!, aquel avión, hermosamente decorado, era obra del demonio Maya, y estaba dotado de armas para todo tipo de combates. Era inconcebible e indescriptible. De hecho, a veces era visible y a veces invisible. Sentado en el avión bajo una hermosa sombrilla protectora y abanicado con las mejores cāmaras, Mahārāja Bali, rodeado de sus capitanes y comandantes, era como la Luna que surge al anochecer iluminando todas las direcciones.