SB 7.8.36

tadā vimānāvalibhir nabhastalaṁ
didṛkṣatāṁ saṅkulam āsa nākinām
surānakā dundubhayo 'tha jaghnire
gandharva-mukhyā nanṛtur jaguḥ striyaḥ
Palabra por palabra: 
tadā — en aquel momento; vimāna-āvalibhiḥ — con distintos tipos de aviones; nabhastalam — el cielo; didṛkṣatām — deseosos de ver; saṅkulam — en multitud; āsa — fueron; nākinām — de los semidioses; sura-ānakāḥ — los tambores de los semidioses; dundubhayaḥ — los timbales; atha — también; jaghnire — fueron tocados; gandharva-mukhyāḥ — los jefes de Gandharvaloka; nanṛtuḥ — comenzaron a danzar; jaguḥ — cantar; striyaḥ — cortesanas celestiales.
Traducción: 
En aquel momento, los semidioses, que deseaban ver las actividades del Señor Supremo, Nārāyaṇa, llenaron el cielo con sus aviones; comenzaron a tocar tambores y timbales, y, al oírles, las mujeres angelicales se pusieron a danzar, mientras los principales gandharvas cantaban con gran dulzura.