SB 7.4.35

yaṁ sādhu-gāthā-sadasi
ripavo 'pi surā nṛpa
pratimānaṁ prakurvanti
kim utānye bhavādṛśāḥ
Palabra por palabra: 
yam — a quien; sādhu-gāthā-sadasi — en una asamblea en que se reúnen personas santas o se comentan cualidades sublimes; ripavaḥ — personas que deberían haber sido enemigos de Prahlāda Mahārāja (incluso un devoto tan excelso como Prahlāda Mahārāja tuvo enemigos, entre los que estaba su propio padre); api — incluso; surāḥ — los semidioses (como Prahlāda Mahārāja nació en una familia de demonios, los semidioses, que son enemigos de los demonios, deberían haber sido enemigos suyos); nṛpa — ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!; pratimānam — un ejemplo sustancial del mejor de los devotos; prakurvanti — hacen; kim uta — qué decir de; anye — otras; bhavādṛśāḥ — personalidades excelsas, como tú mismo.
Traducción: 
En toda asamblea en que se hable acerca de santos y devotos, ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!, incluso los enemigos de los demonios, es decir, los semidioses, y tú con mucha más razón, citáis a Prahlāda Mahārāja como ejemplo de gran devoto.