Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.15.80

Texto

iti dākṣāyaṇīnāṁ te
pṛthag vaṁśāḥ prakīrtitāḥ
devāsura-manuṣyādyā
lokā yatra carācarāḥ

Palabra por palabra

iti — así; dākṣāyaṇīnām — de las hijas de Mahārāja Dakṣa, como Aditi y Diti; te — a ti; pṛthak — por separado; vaṁśāḥ — las dinastías; prakīrtitāḥ — descritas (por mí); deva — los semidioses; asura — demonios; manuṣya — y seres humanos; ādyāḥ — y demás; lokāḥ — todos los planetas del universo; yatra — donde; cara-acarāḥ — entidades vivientes móviles e inmóviles.

Traducción

Toda la diversidad de entidades vivientes, móviles e inmóviles, que pueblan todos los planetas del universo, y entre ellas los semidioses, los demonios y los seres humanos, fueron generadas a partir de las hijas de Mahārāja Dakṣa. Te he hablado de ellas y de sus respectivas dinastías.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «Instrucciones para los seres humanos civilizados».

Acabado la noche del ekādaśī Vaiśākhī Śukla, el 10 de mayo de 1976, en el templo del Pañcatattva, Nueva Navadvīpa (Honolulu), por la misericordia de śrī kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Así podemos cantar con alegría: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

— Fin del Canto Séptimo —