Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.15.74

Texto

dharmas te gṛha-medhīyo
varṇitaḥ pāpa-nāśanaḥ
gṛhastho yena padavīm
añjasā nyāsinām iyāt

Palabra por palabra

dharmaḥ — ese proceso religioso; te — a ti; gṛha-medhīyaḥ — aunque apegado a la vida familiar; varṇitaḥ — explicado (por mí); pāpa-nāśanaḥ — la destrucción de las reacciones pecaminosas; gṛhasthaḥ — la persona que lleva vida de familia; yena — por el cual; padavīm — la posición; añjasā — sin dificultad; nyāsinām — de los miembros de la orden de vida de renuncia; iyāt — puede obtener.

Traducción

El proceso de cantar el santo nombre del Señor es tan poderoso que, con ese canto, incluso los casados [gṛhasthas] pueden alcanzar sin dificultad el resultado supremo que obtienen los miembros de la orden de renuncia. Mahārāja Yudhiṣṭhira, con esto te he explicado el proceso de la religión.

Significado

Este verso respalda al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Todo el que participe en este movimiento, sea cual sea su posición, puede obtener el resultado supremo que alcanza el sannyāsī perfecto, es decir, brahma-jñāna, (conocimiento espiritual). Y, lo que es más importante, puede avanzar en el servicio devocional. Mahārāja Yudhiṣṭhira pensó que, al ser gṛhastha, no tenía esperanza de liberarse, de modo que preguntó a Nārada Muni cómo podía liberarse del enredo material. Pero Nārada Muni, dándole el ejemplo práctico de su propia vida, estableció que, mediante la relación con devotos y el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, cualquier hombre, en cualquier condición en que se encuentre, puede alcanzar, sin la menor duda, la perfección más elevada.