Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.13.45

Texto

svātma-vṛttaṁ mayetthaṁ te
suguptam api varṇitam
vyapetaṁ loka-śāstrābhyāṁ
bhavān hi bhagavat-paraḥ

Palabra por palabra

sva-ātma-vṛttam — la información de la historia de la autorrealización; mayā — por mí; ittham — de este modo; te — a ti; su-guptam — sumamente confidencial; api — aunque; varṇitam — explicada; vyapetam — sin; loka-śāstrābhyām — la opinión del hombre común o de la literatura corriente; bhavān — Tu Gracia; hi — en verdad; bhagavat-paraḥ — habiendo comprendido perfectamente a la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Prahlāda Mahārāja, tú eres ciertamente un alma autorrealizada y un devoto del Señor Supremo. A ti no te preocupan ni la opinión pública ni las supuestas escrituras. Por esa razón, no he dudado en explicarte la historia de mi autorrealización.

Significado

La persona que es un verdadero devoto de Kṛṣṇa no se preocupa ni de la supuesta opinión pública ni de ningún escrito védico o filosófico. Prahlāda Mahārāja, que es un devoto de esa categoría, siempre desafió las erróneas enseñanzas de su padre y de los supuestos profesores que este designó para educarle. En cambio, se limitó a seguir las instrucciones de Nārada Muni, su guru; de ese modo, fue siempre un gran devoto. Esa es la naturaleza del devoto inteligente. El Śrīmad-Bhāgavatam enseña: yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ. Aquel que tiene verdadera inteligencia debe unirse al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, comprendiendo su propia identidad como sirviente eterno de Kṛṣṇa, y de ese modo practicar constantemente el canto del santo nombre del Señor: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.