Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.1.7

Texto

sattvaṁ rajas tama iti
prakṛter nātmano guṇāḥ
na teṣāṁ yugapad rājan
hrāsa ullāsa eva vā

Palabra por palabra

sattvam — la modalidad de la bondad; rajaḥ — la modalidad de la pasión; tamaḥ — la modalidad de la ignorancia; iti — así; prakṛteḥ — de la naturaleza material; na — no; ātmanaḥ — del alma espiritual; guṇāḥ — cualidades; na — no; teṣām — de ellas; yugapat — simultáneamente; rājan — ¡oh, rey!; hrāsaḥ — disminución; ullāsaḥ — aumento; eva — ciertamente; — o.

Traducción

Mi querido rey Parīkṣit, todas las cualidades materiales —sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa— pertenecen al mundo material y no tienen el más mínimo contacto con la Suprema Personalidad de Dios. Esas tres guṇas no pueden actuar aumentando o disminuyendo al mismo tiempo.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios, por Su posición original, es ecuánime. De Él nunca puede decirse que Se vea afectado por sattva-guṇarajo-guṇa o tamo-guṇa, pues esas cualidades materiales no pueden tocar al Señor Supremo. Por eso se dice que el Señor es el īśvara supremo. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ: Él es el controlador supremo. Las cualidades materiales están bajo Su control (daivī hy eṣā guṇamayī mama māyā). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate: La naturaleza material (prakṛti) actúa siguiendo Su orden. ¿Cómo podría entonces estar Él bajo las cualidades de prakṛti? Kṛṣṇa nunca está bajo la influencia de las cualidades materiales. De modo que nunca puede hablarse de que la Suprema Personalidad de Dios manifieste parcialidad.