SB 7.1.3

iti naḥ sumahā-bhāga
nārāyaṇa-guṇān prati
saṁśayaḥ sumahāñ jātas
tad bhavāṁś chettum arhati
Palabra por palabra: 
iti — así; naḥ — nuestra; su-mahā-bhāga — ¡oh, glorioso!; nārāyaṇa-guṇān — las cualidades de Nārāyaṇa; prati — hacia; saṁśayaḥ — duda; su-mahān — muy grande; jātaḥ — nacida; tat — esa; bhavān — Tu Señoría; chettum arhati — por favor, despeja.
Traducción: 
¡Oh, muy afortunado y erudito brāhmaṇa!, ahora tengo grandes dudas acerca de si Nārāyaṇa es parcial o imparcial. Por favor, resuelve esta duda con pruebas evidentes de que Nārāyaṇa es siempre neutral y ecuánime con todos.
Significado: 

Como el Señor Nārāyaṇa es absoluto, se explica que Sus cualidades trascendentales son todas de una misma naturaleza. De modo que Su favor y Su castigo tienen el mismo valor. En esencia, Sus actos enemistosos no son muestras de hostilidad hacia Sus supuestos enemigos; en el campo material, sin embargo, pensamos que Kṛṣṇa favorece a los devotos y es desfavorable hacia los no devotos. La instrucción de Kṛṣṇa en la conclusión de la Bhagavad-gītā, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, no va dirigida solamente a Arjuna, sino a todas las entidades vivientes del universo.