Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.1.16

Texto

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
aho aty-adbhutaṁ hy etad
durlabhaikāntinām api
vāsudeve pare tattve
prāptiś caidyasya vidviṣaḥ

Palabra por palabra

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo; aho — ¡oh!; ati-adbhutam — muy asombroso; hi — ciertamente; etat — eso; durlabha — difícil de obtener; ekāntinām — para los trascendentalistas; api — incluso; vāsudeve — en Vāsudeva; pare — la suprema; tattve — Verdad Absoluta; prāptiḥ — el logro; caidyasya — de Śiśupāla; vidviṣaḥ — envidioso.

Traducción

Mahārāja Yudhiṣṭhira preguntó: Es muy asombroso que el demonio Śiśupāla se haya fundido en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios a pesar de lo terriblemente envidioso que era. Sāyujya-mukti les es imposible de alcanzar incluso a los grandes trascendentalistas. ¿Cómo pudo entonces obtenerla el enemigo del Señor?

Significado

There are two classes of transcendentalists — the jñānīs and the bhaktas. The bhaktas do not aspire to merge into the existence of the Lord, but the jñānīs do. Śiśupāla, however, was neither a jñānī nor a bhakta, yet simply by envy of the Lord he attained an exalted position by merging into the Lord’s body. Certainly this was astonishing, and therefore Mahārāja Yudhiṣṭhira inquired about the cause for the Lord’s mysterious mercy to Śiśupāla.