Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.9.7

Texto

bhūmis turīyaṁ jagrāha
khāta-pūra-vareṇa vai
īriṇaṁ brahma-hatyāyā
rūpaṁ bhūmau pradṛśyate

Palabra por palabra

bhūmiḥ — la Tierra; turīyam — una cuarta parte; jagrāha — aceptó; khāta-pūra — de llenarse los huecos; vareṇa — debido a la bendición; vai — en verdad; īriṇam — los desiertos; brahma-hatyāyāḥ — de la reacción por matar a un brāhmaṇa; rūpam — forma; bhūmau — en la Tierra; pradṛśyate — es visible.

Traducción

La Tierra, para agradecer la bendición de Indra de que toda fosa excavada en ella se llenaría de agua por sí sola, aceptó la cuarta parte de las reacciones del pecado de matar a un brāhmaṇa. Debido a esas reacciones, hallamos multitud de desiertos en la superficie del planeta.

Significado

Los desiertos son manifestaciones de la condición enferma de la Tierra; por esa razón, en ellos no se puede celebrar ninguna ceremonia ritual auspiciosa. Las personas destinadas a vivir en los desiertos participan de las reacciones del pecado de matar a un brāhmaṇabrahma-hatyā.