Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.9.26-27

Texto

yo naḥ sapatnair bhṛśam ardyamānān
devarṣi-tiryaṅ-nṛṣu nitya eva
kṛtāvatāras tanubhiḥ sva-māyayā
kṛtvātmasāt pāti yuge yuge ca
tam eva devaṁ vayam ātma-daivataṁ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam
vrajāma sarve śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
svānāṁ sa no dhāsyati śaṁ mahātmā

Palabra por palabra

yaḥ — aquel que; naḥ — nosotros; sapatnaiḥ — por nuestros enemigos, los demonios; bhṛśam — casi siempre; ardyamānān — perseguidos; deva — entre los semidioses; ṛṣi — las personas santas; tiryak — los animales; nṛṣu — y los hombres; nityaḥ — siempre; eva — ciertamente; kṛta-avatāraḥ — que aparece como encarnación; tanubhiḥ — con distintas formas; sva-māyayā — mediante Su potencia interna; kṛtvā ātmasāt — considerando muy cercano a Él y muy querido; pāti — protege; yuge yuge — en cada milenio; ca — y; tam — a Él; eva — en verdad; devam — el Señor Supremo; vayam — todos nosotros; ātma-daivatam — el Señor de todas las entidades vivientes; param — trascendental; pradhānam — la causa original de la energía material total; puruṣam — al disfrutador supremo; viśvam — cuya energía constituye el universo; anyam — situado aparte; vrajāma — nosotros acudimos; sarve — todos; śaraṇam — refugio; śaraṇyam — adecuado como refugio; svānām — a Sus propios devotos; saḥ — Él; naḥ — a nosotros; dhāsyati — dará; śam — buena fortuna; mahātmā — la Superalma.

Traducción

Mediante Su potencia interna, que es inconcebible, la Suprema Personalidad de Dios Se expande en diversos cuerpos trascendentales, como Vāmanadeva, la encarnación de la fuerza entre los semidioses; Paraśurāma, la encarnación entre los santos; Nṛsiṁhadeva y Vāraha, encarnaciones entre los mamíferos; y Matsya y Kūrma, encarnaciones entre los seres acuáticos. Él adopta diversos cuerpos trascendentales entre todas las especies de entidades vivientes, y entre los seres humanos adviene de modo especial en las formas el Señor Kṛṣṇa y del Señor Rāma. Por Su misericordia sin causa, Él protege a los semidioses, a quienes los demonios hostigan constantemente. Es la Deidad adorable suprema de todas las entidades vivientes. Él es la causa suprema, representada por las energías creativas masculina y femenina. Aunque es diferente del universo, Él existe en Su forma universal [virāṭa-rūpa]. Llenos de temor, en nuestra situación actual, nos refugiamos en Él, pues estamos seguros de que el Señor Supremo, el Alma Suprema, nos dará Su protección.

Significado

En este verso se define a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, como causa suprema de la creación. Śrīdhara Svāmī, en su comentario Bhāvārtha-dīpikā, refuta la idea de que prakṛti puruṣa sean las causas de la manifestación cósmica. Como se afirma en este verso: paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam: «Él es la causa suprema, representada por las energías creativas masculina y femenina. Aunque es diferente del universo, Él existe en Su forma universal [virāta-rūpa]». La palabra prakṛti, que se emplea para definir la fuente de la generación, se refiere a la energía material del Señor Supremo, y la palabra puruṣa se refiere a las entidades vivientes, que son la energía superior del Señor. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (prakṛtiṁ yānti māmikām), tanto la prakṛti como el puruṣa acaban finalmente por entrar en el Señor Supremo.

Si lo estudiamos de un modo superficial, prakṛti puruṣa parecen ser las causas de la manifestación material; pero ambas son emanaciones de las energías del Señor Supremo. Por lo tanto, el Señor Supremo es la causa de prakṛti y de puruṣa. Él es la causa original (sarva-kāraṇa-kāraṇam). El Nāradīya Purāṇa dice:

avikāro ’pi paramaḥ
prakṛtis tu vikāriṇī
anupraviśya govindaḥ
prakṛtiś cābhidhīyate

Prakṛti puruṣa, que son las energías inferior y superior, son emanaciones de la Suprema Personalidad de Dios. Como se explica en el Bhagavad-gītā (gām āviśya), el Señor entra en la prakṛti, y es entonces cuando la prakṛti crea las diferentes manifestaciones. La prakṛti no es independiente ni es algo aparte de las energías del Señor. Vāsudeva, el Señor Śrī Kṛṣṇa, es la causa original de todo. Por esa razón, en el Bhagavad-gītā (10.8), el Señor dice:

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ

«Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana de Mí. Los sabios que saben esto perfectamente se ocupan en Mi servicio devocional y Me adoran con todo su corazón». En el Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.33), el Señor dice también: ahaṁ evāsam evāgre: «Solo Yo existía antes de la creación». Esto se confirma en el Brahmāṇḍa Purāṇa con las siguientes palabras:

smṛtir avyavadhānena
prakṛtitvam iti sthitiḥ
ubhayātmaka-sūtitvād
vāsudevaḥ paraḥ pumān
prakṛtiḥ puruṣaś ceti
śabdair eko ’bhidhīyate

Para generar el universo, el Señor actúa indirectamente en forma de puruṣa, y directamente en forma deprakṛti. Ambas energías emanan del Señor Vāsudeva, la omnipresente Suprema Personalidad de Dios; por esa razón, a Él se Le conoce a la vez como prakṛti y como puruṣa. Por lo tanto, Vāsudeva es la causa de todo (sarva kāraṇa-kāraṇam).