Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.6.24-26

Texto

punaḥ prasādya taṁ somaḥ
kalā lebhe kṣaye ditāḥ
śṛṇu nāmāni lokānāṁ
mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
atha kaśyapa-patnīnāṁ
yat-prasūtam idaṁ jagat
aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
ariṣṭā surasā ilā
muniḥ krodhavaśā tāmrā
surabhiḥ saramā timiḥ
timer yādo-gaṇā āsan
śvāpadāḥ saramā-sutāḥ

Palabra por palabra

punaḥ — de nuevo; prasādya — apaciguar; tam — a él (a Prajāpati Dakṣa); somaḥ — el dios de la Luna; kalāḥ — partes luminosas; lebhe — obtuvo; kṣaye — que se destruye progresivamente (la quincena oscura); ditāḥ — eliminó; śṛṇu — por favor, escucha; nāmāni — todos los nombres; lokānām — de los planetas; mātṝṇām — de las madres; śaṅkarāṇi — agradables; ca — también; atha — ahora; kaśyapa-patnīnām — de las esposas de Kaśyapa; yat-prasūtam — de quien ha nacido; idam — este; jagat — universo entero; aditiḥ — Aditi; ditiḥ — Diti; danuḥ — Danu; kāṣṭhā — Kāṣṭhā; ariṣṭā — Ariṣṭā; surasā — Surasā; ilā — Ilā; muniḥ — Muni; krodhavaśā — Krodhavaśā; tāmrā — Tāmrā; surabhiḥ — Surabhi; saramā — Saramā; timiḥ — Timi; timeḥ — de Timi; yādaḥ-gaṇāḥ — los seres acuáticos; āsan — aparecieron; śvāpadāḥ — las fieras salvajes, como los leones y los tigres; saramā-sutāḥ — los hijos de Saramā.

Traducción

Después de esto, el rey de la Luna apaciguó a Prajāpati Dakṣa con palabras amables, y así recuperó las partes luminosas perdidas en su enfermedad. No obstante no pudo engendrar hijos. La Luna pierde su brillo en la quincena oscura, y vuelve a manifestarlo en la quincena brillante. ¡Oh, rey Parīkṣit!, escucha ahora, mientras cito los nombres de las esposas de Kaśyapa, de cuyos vientres ha nacido toda la población de universo. Ellas son madres de la práctica totalidad de los seres del universo, y sus nombres, que son auspiciosos para el oído, son los siguientes: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā y Timi. Del vientre de Timi nacieron todos los seres acuáticos, y del vientre de Saramā, las fieras salvajes, como los tigres y los leones.