Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.4.41

Texto

na kiñcanodīrayitum
aśakat tīvrayā mudā
āpūrita-manodvārair
hradinya iva nirjharaiḥ

Palabra por palabra

na — no; kiñcana — nada; udīrayitum — decir; aśakat — fue capaz; tīvrayā — con muy grande; mudā — felicidad; āpūrita — lleno; manaḥ-dvāraiḥ — por los sentidos; hradinyaḥ — los ríos; iva — como; nirjharaiḥ — por torrentes de la montaña.

Traducción

Como ríos que se llenan con el agua que baja de las montañas, todos los sentidos de Dakṣa se llenaron de placer. Debido a aquella sublime felicidad, Dakṣa no pudo decir nada; simplemente permaneció tendido en el suelo.

Significado

La persona que ve o percibe realmente a la Suprema Personalidad de Dios se llena de felicidad completa. Dhruva Mahārāja, por ejemplo, cuando vio ante él al Señor, dijo: svāmin kṛtārtho 'smi varaṁ na yāce: «Mi querido Señor, no tengo nada que pedirte. Ahora estoy completamente satisfecho». Del mismo modo, Prajāpati Dakṣa, cuando vio al Señor Supremo ante él, simplemente se postró cuan largo era, sin poder hablar ni pedirle nada.