Śrīmad-bhāgavatam 6.4.16
Texto
ity āmantrya varārohāṁ
kanyām āpsarasīṁ nṛpa
somo rājā yayau dattvā
te dharmeṇopayemire
kanyām āpsarasīṁ nṛpa
somo rājā yayau dattvā
te dharmeṇopayemire
Palabra por palabra
iti — de este modo; āmantrya — dirigirse; vara-ārohām — con caderas altas y hermosas; kanyām — la muchacha; āpsarasīm — nacida de una apsarā; nṛpa — ¡oh, rey!; somaḥ — Soma, la deidad regente de la Luna; rājā — el rey; yayau — regresó; dattvā — entregar; te — ellos; dharmeṇa — conforme a los principios religiosos; upayemire — se casaron.
Traducción
Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, después de apaciguar de este modo a los Pracetās, Soma, el rey de la Luna, les entregó a la hermosa muchacha nacida de Pramlocā Apsarā. Los Pracetās recibieron a la hija de Pramlocā, de caderas altas y bien formadas, y se casaron con ella conforme al sistema religioso.