Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.4.11

Texto

ātiṣṭhata satāṁ mārgaṁ
kopaṁ yacchata dīpitam
pitrā pitāmahenāpi
juṣṭaṁ vaḥ prapitāmahaiḥ

Palabra por palabra

ātiṣṭhata — simplemente sigan; satām mārgam — la senda de las grandes personalidades santas; kopam — la ira; yacchata — subyuguen; dīpitam — que ahora ha surgido; pitrā — por el padre; pitāmahena api — y por el abuelo; juṣṭam — cumplida; vaḥ — sus; prapitāmahaiḥ — por los bisabuelos.

Traducción

La senda de la bondad que han recorrido su padre, sus abuelos y sus bisabuelos consiste en velar por el sustento de los súbditos [prajās], contando entre estos a los hombres, los animales y los árboles. Esa es la senda que deben seguir. La ira injustificada va en contra de su deber. Por eso les pido que dominen esa ira.

Significado

En este verso, las palabras pitrā pitāmahenāpi juṣṭaṁ vaḥ prapitāmahaiḥ describen a una familia real honesta, compuesta de los reyes, sus padres, sus abuelos y sus bisabuelos. Esa familia real goza de una posición de prestigio porque mantiene a los ciudadanos, los prajās. La palabra prajā se refiere a aquel que ha nacido dentro del territorio o la jurisdicción de un gobierno. Las grandes familias reales eran conscientes de que todos los seres vivos, fuesen humanos, animales, o inferiores a los animales, debían recibir protección. El sistema democrático contemporáneo no puede alcanzar ese nivel de nobleza, porque la única preocupación de los líderes electos es la lucha por el poder, y carecen del menor sentido de la responsabilidad. En una monarquía, un rey que se encuentra en una posición prestigiosa tiene como referencia las grandes gestas de sus antepasados. Así, en este verso, Soma, el rey de la Luna, recuerda a los Pracetās las glorias de su padre, su abuelo y sus bisabuelos.